Teatro en inglés

Un ano máis o Departamento de Inglés organiza para o seu alumnado a asistencia a unha representación teatral en inglésA actividade terá lugar no Salón de Actos do noso instituto o mércores 3 de febreiro.

A primeira representación congregará ao alumnado de 3º da ESO entre as 10,30 e as 11,45.  

Nunha segunda quenda, entre as 12.00 e as 13.15  serán os alumnos e alumnas de 4º da ESO e BAC 1º B os que poidan disfrutar dista experiencia teatral. 

Impresións sobre o teatro en francés. Dom Juan . 18.xaneiro.2016

Pour continuer notre approche à la littérature  française, commencée l’année dernière, à travers le théâtre, nos élèves de 2e (4º ESO) et 1ère (1º Bachillerato) ont assisté à la représentation d’une pièce de Molière.  

Cette année,  c’était  le tour de l’adaptation  de Dom Juan ou le Festin de Pierre

Voilà les opinions des élèves de la 1ère:

“Si vous voulez mon avis, je vous dirais que l’adaptation de la pièce de théâtre de Molière, Dom Juan, vaut la peine de la voir. La pièce nous approche à la société de l’époque d’une façon formidable, avec un lexique et des constructions syntaxiques pas compliqués. » Pablo Buyo Viqueira (1º Bac B)

 

“À mon avis, la pièce de Molière a été formidable et très bien adaptée. Je crois qu’il vaut la peine de la voir, car il est intéressant de connaître la société de l’époque et la manière libre  d’agir de Dom Juan. La pièce a été très amusante aussi.” Martín Gómez Martínez (1º Bac B)

“Selon moi la pièce de théâtre a été intéressante et très bien adaptée. Le décor  était  fantastique. Les acteurs ont joué d’une façon sensationnelle et drôle. La représentation m’a aidé à pratiquer la compréhension de l’oral”  Paula Ois Fraga (1º Bac B)

 

“Je pense que l’adaptation de la pièce de théâtre a été formidable. La pièce nous présente la société de l’époque. J’ai profité aussi pour travailler la compréhension de l’oral. Le théâtre me fascine!”  Alberto Valiño Marqués (1º Bac B)

 

“Je trouve que la représentation a été intéressante. J’ai aimé ça et je me suis beaucoup amusée. Je pense qu’il vaut la peine de la voir”  Antía Gómez Ramos (1º Bac C)

 

“ À mon avis la pièce de Dom Juan a été très bien jouée, il m’a vraiment plu et les rôles étaient formidablement présentés”  Gabriel Iglesias Gamboa (1º Bac C)

“Salut! Je suis Fresa. Pour ma part, je pense que la pièce de théâtre a été géniale parce que je me suis beaucoup amusée. L’adaptation a été très drôle. Elle m’a fasciné. “

Fresa Fernández Shephard (1º Bac C)

 

« Je pense que les acteurs ont été merveill eux parce qu’ils faisaient beaucoup de rôles »  Noelia Fraga (1º Bac D)

 

“J’ai l’impression que l’adaptation de la pièce de théâtre de Molière m’a fait plaisir. Je pense que la pièce a été intéressante et formidable. La représentation m’a aidé à pratiquer la  compréhension orale. »  Roque Gómez Teijo (1º Bac D)

 

“J’estime que cette pièce a été bien représentée et a été aussi très agréable à voir »  Laura Muíño Méndez (1º Bac D)

 

“Salut! Je suis Lorena. Moi, personnellement je pense que la pièce de théâtre a été amusante. J’ai beaucoup ri, surtout avec le valet de Dom Juan, ce personnage était le plus drôle »

Lorena Naveira Esporas (1º Bac D)

 

“Il me semble que la pièce de théâtre a été fantastique parce qu’elle présente la société de l’époque »  Rebeca Cancelo Calviño (1º Bac E)

 

“J’ai l’impression que la pièce de Molière a été bien adaptée et elle a été intéressante aussi.  Andrea Carballeira Hoekema (1º Bac E)

 

“ Je crois que c’est une pièce facile à comprendre mais très courte »   Irene García Pizarro (1º Bac E)

 

“D’après moi, les acteurs ont été géniaux et la pièce de théâtre a été vraiment amusante. Elle m’a beaucoup plu »  Sandra Pardo Docampo (1º Bac E)

 

“En ce qui me concerne, la pièce de théâtre a été intéressante, car je me suis bien amusée. »  Andrea Ramos Varela (1º Bac E)

 

Nos remerciements à tous et à toutes  par leur participation active et leur bonne attitude. 

 

Les professeurs

Mércores 27 de xaneiro: QUÉROTE +; PLAN MUNICIPAL DE PREVENCIÓN DE CONDUTAS ADITIVAS; MENTALÍZATE!

 

 

O mércores 27 de xaneiro será un día ben completo de actividades complementarias no Aguiar.

O alumnado de tres grupos de 3º da ESO (A, C e D) participarán, en quendas de dúas horas ao longo da mañá, nunha nova sesión do Programa Quérote +Alumnos e alumnas de 4º da ESO iniciarán con Juan Carlos Prados o anual Plan Municipal de Prevención de Condutas Aditivas

Tamén completaremos, co último grupo DE 2º da ESO que quedou pendente do pasado luns, a nosa participación no Programa Mentalízate  de sensibilización e coñecemento sobra a enfermidade mental

Luns 25 de xaneiro. Charlas de concienciación sobre a enfermidade mental


Por segundo ano no noso instituto,  as rapazas de APEM (Asociación Pro Enfermos Mentais) de Betanzos visitarannos. 

Elas desenvolven un programa de sensibilización ( MENTALÍZATE!) sobre esta situación pola que teñen que pasar moitas persoas e familias ao longo da vida, a de padecer ou ter á beira unha persoa que padeza enfermidades mentais .

Nesta ocasión, os receptores serán os alumnos e alumnas de 2º ESO. A 1ª hora 2º B, a 5ª 2º D e a 6ª 2º C. O vindeiro mércores 27 será a quenda de 2º A (a 6ª hora)

 

Hora de ler. Semana do 25 ao 29 de xaneiro. [3ªsesión]

15ª SEMANA [3ª SESIÓN]


Desde o 18 de outubro de 2013, cando comezamos a publicar semanalmente alomenos dúas propostas de lectura, nunca repetimos autor.
 
Hoxe, animados pola metáfora do lector funambulista de Jimmy Liao, abandonamos ese proceder e deixamos aos dous lados da páxina, dous relatos de Quim Monzó traducidos do catalán: Os libros La inestabilidad. 

Para nos, no Aguiar, o Alzheimer é...

No primeiro trimestre do curso 2015-2016 o alumnado de ESO 2º tiveron a ocasión de participar nun programa de sensibilización e coñecemento sobre a enfermidade o Alzheimer en colaboración coa Asociación de familiares de enfermos de Alzheimer de A Coruña (AFACO)

   Como froito do seu traballo e do seguimento de Elvira Castro, a súa profesora de Lengua Castellana, este pequeno vídeo.

 

Gaio. Tradutor automático. Unha nova ferramenta a disposición da comunidade educativa

Por medio de Juan M. Neira  dinamizador en Tecnoloxías da Información e Comunicación (TIC's) coñecemos da novidosa posta en marcha de Gaio, o novo tradutor automático de textos, documentos e páxinas web para o persoal da Administración autonómica, as entidades locais e o persoal de Xustiza en Galicia. Desde gaio.xunta.es permite facer traducións entre galego e castelán en ambos sentidos, ao igual que entre galego e portugués.

 

Opcións de tradución

A ferramenta presenta tres opcións:
  • Tradución de documentos nos formatos máis habituais (DOC, DOCX, PPTX, XLSX, ODT, ODS, ODP, PDF, HTML, XML e TXT).  
  • Tradución de texto plano introducido no frontal da propia aplicación, cun tamaño máximo de 10.000 caracteres.
  • Tradución de páxinas web, que ofrece como resultado unha páxina a través da que podemos navegar.
Nos tres casos é posible seleccionar que o programa marque ou non con asterisco as palabras descoñecidas.

Tradución vía correo electrónico


Pode obter traducións automáticas de documentos a través do correo electrónico. Envíe desde unha conta corporativa como anexo o documento a traducir (nos formatos indicados arriba e cun tamaño máximo de 15 MB) e recibirá no seu correo o documento traducido. Na tradución por correo electrónico non se marcan con asterisco as palabras descoñecidas. Os enderezos de envío son:

Consellos para obter mellores resultados na tradución

  • Antes de traducir, revisa o texto orixinal ou pásalle un corrector para identificar erros ortográficos ou estranxeirismos pouco comúns.
  • Emprega frases curtas e simples nos textos.
  • Coida a puntuación e a sintaxe.
  • Evita expresións coloquiais.
  • Revisa sempre o resultado da tradución para localizar erros e mellorar o texto.

Complementos (plug-ins)

Desde o apartado "Descargas" é posible obter complementos para a integración de Gaio nos navegadores Chrome e Firefox, en ambos casos en contornos de Windows ou Linux, e para o procesador de textos Microsoft Word. Estes plug-ins permiten facer traducións de páxinas web desde o propio navegador e traducións de textos sen saír do procesador.
Nese mesmo apartado de "Descargas" atópanse manuais para a instalación dos complementos.

Axuda, preguntas frecuentes e suxestións

O portal de Gaio conta cunha páxina de "Preguntas frecuentes", na que se resolven as dúbidas máis habituais, e un manual na sección "Axuda". Se a persoa usuaria localiza traducións incorrectas ou mellorables, pode suxerir a súa modificación a través do formulario de "Suxestións".

Educando cidadáns críticos. Irene García fala sobre "Fahrenheit 451"

     Novamente,  o traballo diario nas aulas, as veces escuro ou pouco recoñecido, agroma en froitos de grande calidade. Conxúganse así as cualidades do noso alumnado co traballo diario do profesorado. 

     Desta volta trátase dunha animación_á_lectura - crítica_literaria que Irene García, alumna da materia de Literatura Universal de 1º BAC ( impartida por Francisco Rodríguez Coloma), fai sobre o clásico de Ray Bradbury, "Fahrenheit 451"

     Compre subliñar que non é a primeira vez que coñecemos este tipo de traballos, para o que algúns usan o termo  "booktube". O ano pasado coñecimos, con agrado, o traballo de Pablo Buyo sobre "El rostro de la sombra" de Alfredo Gómez Cerdá. 

  E mesmo antes, Lorena Fernandez (por este ano co-embaixadora do Aguiar en EEUU) fixera o seu booktube sobre o libro de Edmundo paz Soldán, "Los Vivos y los Muertos"

Distribuir contido