Skip to Content

Septembro 2022

Outubro 22

RECEITA

Ando ás cegas entre acordos, marxes e fronteiras.

Sóbeme a temperatura,
dóeme a tripa,
danme ataques de ansiedade
ao contemplar os rostros da maldade.
Preciso dun xarope con urxencia
para convivir cos disfraces da traxedia,
para dixerir o veleno da existencia,
para coñecer os motivos de tanta desolación,
para procurar unha saída á depresión,
ao mal de ollo,
á barbarie da guerra,
á emigración forzosa,
á construción de muros,
á perda dos sorrisos,
á demencia colectiva que xustifica a bágoa,
sempre que sexa noutros ollos...
Doutor, necesito unha receita,
un medicamento eficaz contra as pandemias,
unha pílula de poesía,
e... non me diga que xa non se fabrican!


Ana María Fernandez Martínez (Palma de Mallorca, 1949), in Incesante vagalume, Galaxia, Vigo, 2021, páx.  68.

Outubro 22

La biblioteca de los libros vacíos de Jordi Sierra i Fabra


    Novela curta que mestura fantasía e realidade.
    A biblioteca dun pobo tranquilo pechou hai un ano, alí quedaron os libros recluídos, abandonados sen ninguén que lles dea vida, lentamente van morrendo; as letras que forman as palabras van caendo, abandonado os libros, deixándoos baleiros. O libro é o corpo, as palabras son a alma do libro. Tadeo o xefe e único empregado da estación de tren é o primeiro que se tropeza coas letras pola noite, o alcalde será o segundo en coñecelo, Tadeo esa mesma noite corre veloz a notificarllo, todo o pobo é convocado para falar do problema. A pequena Margarita será a que poñerá en marcha un plan para facer revivir os libros...
    
    Entró en la placita de San Casiano. Vivía al otro lado de la Plaza Mayor, así que ya estaba  cerca. Ni siquiera miró a su derecha, en dirección a la oscura biblioteca municipal. Por allí apenas si había luz. La atravesó por el mismo centro y fue entonces cuando, de pronto, su pie pisó algo.
    Estuvo a punto de resbalar.
    –¿Pero qué…? –rezongó Tadeo.
    Bajó los ojos al suelo sin ver nada.
    Levantó su pie para mirarse la suela del zapato.
    Y la encontró allí, pegada, diminuta aunque brillante.
    Una letra.
    Para ser más exactos, una A mayúscula.
    Tadeo abrió unos ojos como platos. No entendía nada. Pisar una letra era lo más extraño y absurdo que jamás hubiese hecho en la vida. ¿Qué estaba haciendo allí una letra, en mitad de la placita de San Casiano? Las letras no se caían como las hojas de los árboles. Las letras formaban parte de los libros y…
    Los libros.
    Tadeo giró la cabeza a la derecha, en dirección a la biblioteca municipal. Llevaba cerrada  un año, justo desde la jubilación de la señorita Virtudes, la bibliotecaria.
    Se acercó a ella, con la letra en la mano.
    A los tres pasos vio en el suelo una eme minúscula, y un poco más allá, una zeta.
    Las recogió. Eran de tipografías distintas, pero eran letras al fin y al cabo.
    –Esto es la mar de raro –dijo Tadeo en voz alta.
    No tenía la llave de la biblioteca, por supuesto, pero se acercó a la puerta igualmente, más y más perplejo. Las letras parecían provenir de allí. Justo en los tres escalones vio media docena más. Ya ni las recogió, aunque una era enorme, dorada y de carácter antiguo. Entre el último escalón y la puerta el viento estaba jugando con otro puñado, arremolinándolas. Lo comprendió al momento.
    Por debajo de la puerta de la biblioteca asomaban más puñados de letras, decenas, quizás centenas, millares.
    Letras y más letras.
    Tadeo nunca había visto nada igual.
    Por ese motivo, asustado, con el sueño y la pereza hurtados de su ánimo, echó a correr como alma que lleva el diablo hacia la casa de Benjamín, que además de su amigo era el alcalde del pueblo.
    Aquello necesitaba la presencia de la máxima autoridad.

Día da Tradución, Xerome de Estridón e Florencio Delgado Gurriarán

Todos os 30 de setembro celebramos o Día Internacional da Tradución, declarado pola Asemblea Xeral da ONU nunha resolución de 24 de maio de 2017 e promovido pola FIT (Federación Internacional da Tradución) dende a súa creación en 1953.

San Xerome escribindo a Vulgata, José Gutiérrez de la Vega-Museo de Bellas Artes, SevillaCon esta celebración búscase recoñecer o moi importante papel dos tradutores na comunicación e transmisión do coñecemento entre as distintas culturas nun mundo globalizado.

A data elixida coincide coa festividade católica de Xerome de Estridón (IV-V p. C.), tradutor dos textos orixinais bíblicos (en grego, hebreo e arameo) ao latín, responsable da chamada vulgata, texto bíblico oficial da igrexa católica ata o ano 1979.

Esta tamén é unha boa data para lembrar o labor como tradutor  de Florencio Delgado Gurriarán, autor das Letras Galegas 2022. A mediados do pasado século saía do prelo a obra Poesía inglesa e francesa vertida ao galego, premiada en 1946 pola Federación de Sociedades Galegas da Arxentina, da que comparte autoría con Plácido R. Castro e Lois Tobío Fernández:

..aínda que se trata da tradución de poemas ingleses e franceses, están “recreados” de tal xeito e adquiren unha expresión e un sentimento tan xenuinamente vernáculos, que pode dicirse que veñen a enriquecer o caudal da poesía galega... non fixeron unha simple tradución ou transcrición... a súa obra é de auténticos poetas... No que se refire ao valor poético deste libro, estimámolo moi superior a calquera intento de tradución das mesmas poesías ao castelán. A tradución lírica do galego, interrompida por séculos e reiniciada na pasada centuria, xustifica esa superioridade...

(Galicia, nº 1105, 12 abril 1950; in PÉREZ, Tania e CAMPOS, Xosé Ramón, Florencio Delgado Gurriarán. Nosa Galicia é máis que toda a Terra, Ir Indo, Vigo, 2022,  pp. 66-7)

Unha mostra do dito témolo neste poema de Verlaine:

Orixinal

Il pleut doucement sur la ville (ARTHUR RIMBAUD)

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s’ennuie,
Ô le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?…
Ce deuil est sans raison.

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!

Tradución

Il pleut doucement sur la ville (ARTHUR RIMBAUD)


Chora o meu corazón
E na vila a chover;
¿Que estraño esmorecer
Sente o meu corazón?

Nos tellados, a choiva,
Canta un canto teimoso
Pró corazón saudoso,
¡Doce canto o da choiva!

¿Por que te queixas, di,
Corazón magoado?
Se non es traizoado...
¿Por que te queixas?, di.

Mais non aturo a dor
Que me causa o ignorar.
Que sen querer nin odiar
Sinta tan forte dor.

Poesía inglesa e francesa vertida ao galego por Plácido Castro, Lois Tobío, F. M. Delgado Gurriarán, Galaxia, Vigo, 2005, pp. 172-3.

E se queres ler traducións ao galego de obras da literatura universal consulta o catálogo de Bivir (Biblioteca Virtual de Literatura Universal en Galego) na páxina da ATG (asociación de tradutores galegos): http://tradutoresgalegos.com/bivir.html

Feliz día da Tradución!

Setembro 22

Por septiembre
se te llenan de sótanos los labios
y es relativo el cielo
después de haberte visto preguntarle a la vida.
Pero también el cielo,
arrugado y preciso
como tu cazadora adolescente,
quiere estar entreabierto,
brillar recién amado,
descansando en la hierba
el peso de su larga cabellera de nubes.

Por septiembre
se te llenan de humo los síes en la boca.

 

Luís García Montero (Granada, 1958) in Diario cómplice, 1987

Setembro 22

Cando os lobos escoitaban a radio    de  Pemón Bouzas

O final oficial da Guerra Civil non supuxo o final da loita para tentar recuperar as liberdades perdidas. Algúns homes e algunha muller botáronse ao monte para seguir defendendo os seus ideais. A España famenta e gris da inmediata posguerra sobrevivía reclusa na abafante normalidade imposta polos vencedores mentres un fato de guerrilleiros (David fronte a Goliat) buscaba defender a legalidade republicana en lugares abruptos e montesíos como os territorios lindeiros entre o oriente de Galicia e as terras leonesas, por exemplo La Cabrera.
Alida, viúva dun represaliado, vive no monte, privada dos seus fillos. Joselín (dunha familia que fai de enlace coa guerrilla), perseguido quere integrarse no grupo do mítico Girón. Núñez é un garda civil incapaz de entender as malleiras e a crueldade exercida contra os membros da guerrilla e os seus colaboradores que son cualificados como bandoleiros, acurralados por delatores e traidores. Velaquí algúns dos protagonistas desta narración que se apoia en feitos reais e que contribúe a recuperar a memoria dos “do monte”.

...Que podemos agardar doce anos despois de rematada a guerra? Que podemos agardar despois de cinco anos da aniquilación do nazismo de Hitler e do fascismo de Mussolini? Se as potencias estranxeiras non actuaron antes contra Franco, non o van facer agora porque media ducia de desgraciados, instalados na utopía, resistamos no monte.
    Manuel non lle teme ao monte. É un home do monte. Coñece o monte. Porén, está convencido de que, polo ben dos demais, hai que buscar unha saída, aínda que el non se atreva a dar o paso definitivo. E a saída pasa por fuxir a Francia. Penso que todos estamos máis ou menos convencidos. Quizais eu sexa a única que o pensaría dúas veces, polos meus fillos, pero, a pouco que tivese unha oportunidade clara de marchar con eles, porque Manuel me quixese ao seu lado, quizais marcharía e comezaría unha nova vida a milleiros de quilómetros de miña terra. Estou convencida de que me quere, máis ben tería que dicir que me aprecia, que me respecta e me protexe, pero sei que non son a muller da súa vida. As circunstancias leváronnos a unha relación de convivencia que empezou meses despois de incorporarme á partida, hai xa varios anos. Pero Manuel é un lobo solitario que ten as súas amizades repartidas por moitos lugares de La Cabrera e do Bierzo. Non llo reprocho. Agradézolle toda a axuda, todo o apoio e o cariño que me ten dado e que me dá. Agradézolle os seus desvelos polos meus fillos. Pero de momento, o futuro é mañá. Pasadomañá está demasiado lonxe. O futuro non existe.
    Escureceu e segue a nevar. Sinto voces, e todos nos mantemos alerta. É José, un dos nosos enlaces de Forna, que vén de avanzada para saber se todo está en orde. Comproba que si e, dando un rodeo, volve á entrada da vila para lles indicar aos da partida que o camiño está franco. Despois,  José desanda os seus propios pasos para regresar á súa casa en Forna, á que chegará dúas ou tres horas máis tarde, ben entrada a noite. Entre nós, saúdos de benvida con efusividade contida, como sempre ocorre cada vez que os membros da partida nos separamos e, pasado o tempo, nos reencontramos. Nunca sabemos se nos volveremos ver, aínda que a nosa actitude sexa sempre optimista. Porén, o aspecto de Manuel, o de Quico tamén, é máis serio ca de costume. Os dous adiantáranse ata Santa Eulalia, unha pequena vila no máis fondo das entrañas de La Cabrera, para buscaren casas onde podernos ocultar uns días. Ese é o noso fado, hoxe aquí e mañá noutra vila, e dous ou tres días máis tarde noutra diferente, para así podermos despistar a forza.
    Santa Eulalia é unha vila pequena, coma case que todas as da comarca, na que sempre nos sentimos cómodos. A maioría dos veciños, con maior ou menor decisión, apóiannos; é difícil que alguén nos delate, igual pasa en Silván, Forna, Corporales, Castrillo, Quintanilla e nalgún outro lugar. Pero esta noite o rostro de Manuel aventura pesadumes, malas sensacións.
    -Como acabades de ver -empezou dicindo- viñemos con José. Porén, a cousa está moi mal. Non imos ir a Santa Eulalia.
    -Que pasou? -preguntou Zapico.
    -Antonio. A Antonio déronlle de carallo -respondeu Quico con certo dramatismo na súa expresión, dramatismo suavizado pola temperanza da súa voz, nova coma el, pero que transmite a forza, o vigor e o optimismo dos vinte anos-. E a Benxamín tamén lle deron duro.
    -A cousa está cada vez peor -continuou Manuel Girón, moito máis circunspecto-. Déronlles con ganas. Resistiron e non abriron a boca, pero zoscáronlles ben duro.
    -Fillos de puta! -exclamou Jalisco.
    -Cabróns! -insistiu o rapaz cando conseguiu deixar de tusir.
    -Antonio pediume que lle fixésemos o favor de non volver por alí -explicou Manuel-. Dixo que non sabería canto máis podería aguantar. Con tanta malleira, o último que quixer é perder a dignidade e acabar delatándonos.
    A amargura e a desolación instaláronse nas facianas de todos nós. Quico movía a cabeza cavilando sobre o que Girón dicía, algo que el mesmo puidera comprobar. Sabía,  como sabiamos todos, que teriamos que aguantar o que quedaba de inverno baixo a protección desta comarca, agardando a que chegase un tempo máis favorable para poder abrir novas canles no Bierzo que nos permitisen a retirada a Francia. Os demais permaneciamos atentos ás palabras do noso líder, con actitudes reservadas e mostras de desánimo. Confiabamos nel e agardabamos polas súas palabras e decisións, sempre elixidas con bo criterio, sempre pensando no ben do grupo.
    -Mañá, a primeira hora, sairei para Corporales -dixo Manuel buscándome coa mirada.
    -Desta volta, eu irei contigo -apuntou Pedro Juan Méndez, alias Jalisco.
    -Non. Ti vas ir cos demais a Baillo, e vas agardar polas nosas indicacións...

(páxs 37-39)



by Dr. Radut