Pero nada cambia todo fica no mesmo lugar atemporal, inamovible son as mesmas paisaxes, os mesmos silencios as mesmas ondas xa non hai parellas enlazadas pola rúa nin estraños rituais nin frustracións perversas, nin poetas porque nada cambia agás os ollos con que se ve o tempo
Ao terminar o instituto, Benedict Wells (Múnich, 1984) decidiu que, en lugar de ir á universidade, quería cumprir o seu soño de chegar a ser escritor. Trasladouse a Berlín e durante catro anos tratou en balde de que as súas novelas visen a luz mentres se gañaba a vida con traballos de subsistencia. Estaba a piques de tirar a toalla cando o encontro cun axente literario levouno ata a prestixiosa editorial en lingua alemá Diogenes, que non só publicou as tres novelas que tiña escritas, senón que apostou por el como unha das novas voces máis prometedoras da literatura alemá. Benedict Wells dedícase a escribir a tempo completo e vive entre Barcelona e Múnich.
Francis ten dezasete anos e poucas perspectivas de futuro. Vive nun parque de caravanas en Nueva Jersei, a súa nai está ingresada no hospital e nunca soubo quen é o seu pai. Pero cando descobre por casualidade que foi procreado nun experimento científico e que o seu pai biolóxico é un xenio, a súa vida dá un envorco e decide atravesar Estados Unidos na súa procura. En compañía do seu mellor amigo, Grover, e de Anne-May, a moza de quen se namorou, emprenderá unha accidentada viaxe durante a cal descubrirá máis cousas sobre si mesmo das que xamais esperou saber.
Brad se le encaró y sus narices se juntaron. Francis sopesó cómo podía ganarle en una pelea reglamentaria. Brad era sólo un pelín más bajo que él, aunque no parecía pesar demasiado. Podría haberlo agarrado de sopetón por las piernas y lanzarlo por los aires. Pero como Brad podía ser bastante rencoroso, no quería enfrentarse con él a cualquier precio. Así que Francis se limitó a aflojar los hombros y mirarlo a los ojos hasta que el otro desvió la mirada. Pero Brad no podía quedar mal delante de sus colegas, de modo que siguió pegado a Francis y con u na sonrisita de conejo le preguntó: -Vaya, vaya, Dean, ¿qué tal le va a tu madre? He oído decir que sigue siendo un putón verbenero. Seguramente la hayan montado más veces que al caballo de carreras Seabiscuit. A Francis empezaron a palpitarle las venas de las sienes. Recordaba cómo los amigos de su madre, cuando era pequeño, querían engatusarlo llevándole golosinas o juguetes y luego se iban al otro cuarto para...
Aquí tes unha entrevista co autor e se premes nesta ligazón podes ler o primeiro capítulo da novela.
Nesta edición os Emiratos Árabes Unidos da man da escritora Marwa Al Aqroubi e da ilustradora Nasim Abaeian son os responsables do cartel que aparece sobre estas liñas e da mensaxe que recollemos de seguido. Elas pregonan as bondades dos libros e as lecturas entre as xeracións máis novas.
Falamos diferentes linguas e vimos de diferentes orixes, mais compartimos as mesmas historias Historias internacionais… historias tradicionais É a mesma historia que se nos conta a todos En diferentes voces En diferentes cores Pero permanece inmutábel… Comezo… Argumento… E fin… É a mesma historia que todos sabemos e amamos Todos a escoitamos En diferentes versións de diferentes voces Mais sempre é a mesma Hai un heroe… unha princesa… e un vilán Non importa a súa lingua, nin os seus nomes, Nin as súas caras É sempre o mesmo comezo, Argumento E fin Sempre ese heroe… esa princesa e ese vilán Inmutábeis durante séculos Acompáñannos Murmúrannos nos nosos soños Arrólannos para durmir As súas voces marcharon hai tempo Pero viven nos nosos corazóns para sempre Pois únennos nun mundo de misterio e imaxinación Para que todas as culturas se fundan nunha única historia.
Marwa Al Aqroubi
Nasim Abaeian
Se premes aquí tes un breve folleto informativo en inglés sobre ambas.
Krzysztof Warlikowski(Polonia, 1962) é un dos máis importantes directores de teatro europeo da súa xeración, que destaca polo traballo cos seus actores na exploración de procesos creativos e na composición de contundentes imaxes teatrais para obras do teatro clásico grego, de Shakespeare e montaxes de autores contemporáneos. El é tamén o autor da mensaxe para esta nova edición da xornada mundial do Teatro:
Os verdadeiros mestres do teatro poden atoparse facilmente lonxe do escenario. E polo xeral, non teñen interese no teatro como unha máquina para reproducir convencións e clixés. Eles buscan a fonte impulsora, as correntes de vida que tenden a pasar por alto as salas de espectáculos e á multitude de persoas empeñadas en copiar un mundo ou outro. Copiamos en lugar de crear mundos que procuren o debate co público, que se ocupen das emocións somerxidas. E en realidade non hai nada que poida revelar as paixóns ocultas mellor que o teatro.
Moi a miúdo diríxome á prosa como unha guía. Día tras día sorpréndome pensando nos escritores que hai case cen anos profetizaron serenamente o declive dos deuses europeos e o crepúsculo que sumiu á nosa civilización nunha escuridade que aínda espera ser iluminada. Estou a pensar en Franz Kafka, Thomas Mann e Marcel Proust. Hoxe gustaríame tamén contar con John Maxwell Coetzee nese grupo de profetas.
O seu sentido común sobre o inevitable fin do mundo -non do planeta-, senón do modelo das relacións entre humanos e da orde social e o caos, é conmovedoramente actual para nós aquí e agora. Para nós que vivimos conformes ao fin do mundo. Para nós que vivimos crimes e conflitos que diariamente nacen en novos lugares máis rápido mesmo que os medios de comunicación ubicuos poden manterse ao día. Estes incendios volvense rapidamente aburridos e desaparecen da actualidade, para endexamais volver. E sentímonos desamparados, horrorizados e acurralados. Xa non somos quen de construír torres e os muros que construímos de xeito teimudo non nos protexen, pola contra, eles mesmos esixen protección e coidado o que consume unha gran parte da nosa enerxía vital. Xa non temos a forza para tratar de enxergar o que hai máis alá da porta, detrás do muro. Exactamente por iso o teatro debe existir e aí onde debe buscar a súa forza. Para mirar máis adentro que o permitido.
A lenda trata de explicar o que non se pode explicar. Baséase na verdade e debe rematar no inexplicable, así é como Kafka describe a transformación da lenda de Prometeo. Estou convencido de que estas mesmas palabras deben describir o teatro. E é esa clase de teatro, o que se basea na verdade e que encontra o seu fin no inexplicable, o que desexo para todos os seus traballadores, os do escenario e os que están entre o público, deséxoo con todo o meu corazón.
No Biblioxornal nº 39 presentamos unha breve referencia a unha ducia de películas de temática ou protagonismo feminino. Agora, na seguinte lista de reprodución podes coñecer a sipnose de cada unha delas.
sonríe como un cómplice bajo el calor suelta sus animales bellos desnudos indolentes y recorren la tierra llenándola de ansias de carne en libertad ella prepara sus abismos ninguno la conoce en la mitad de la noche me despierta la oigo como enciende su furor y las crepitaciones de rostros que ella quema lentamente contra su voluntad.