La lengua gallega refuerza su proyección en el Japón de la mano de Takekazu Asaka

El secretario general de Política Lingüística y el profesor de la Universidad de Tsudajuku, considerado el embajador del gallego más famoso del país japonés, presentaron hoy a la mañana la ?Nueva gramática gallega? y la edición bilingüe gallego-japonés de la primera parte de la obra novoneyriana ?Los Campos?

Vie, 04/08/2017 - 16:33

La lengua propia de Galicia refuerza su proyección internacional, y hazlo en esta ocasión a través de dos nuevas publicaciones en japonés que llegan de la mano del lingüista Takekazu Asaka, profesor de la Universidad de Tsudajuku considerado el embajador del gallego más famoso del país japonés. Se trata de la Nueva gramática gallega y de la edición bilingüe gallego-japonés de la primera parte de Los Campos, de Uxío Novoneyra, que salen del prelo, ambos, en el marco del catálogo de la editorial nipona Kakenhi.

 

El secretario general de Política Lingüística, Valentín García, y el propio autor las dieron a conocer hoy por la mañana en una rueda de prensa en la que García Gómez le agradeció la Asaka los nuevos trabajos, que destacó cómo ?nuevas contribuciones exhaustivas al gallego que refuerzan la proyección exterior de nuestra lengua y que, nombradamente, inciden directamente en el prestigio y en el conocimiento de la misma, además de fortalecer los puentes que comunican dos culturas y dos idiomas tan alejados desde el punto de vista lingüístico como geográfico?. García Gómez recordó que, en virtud de la colaboración con el Cervantes, se imparte formación de lengua gallega en la sede de este instituto de la capital japonesa.

 

El secretario general y el lingüista japonés estuvieron acompañados por los autores de su respectivo umbral, el académico de la lengua Francisco Fernández Rei ?de la gramática- y el poeta Claudio Rodríguez Fer ?del poemario-, así como de Elba Rei, presidenta de la Fundación Uxío Novoneyra; y del secretario del Centro Ramón Piñeiro, Armando Requesón.

 

Nueva gramática para aprender gallego y leer a Novoneyra en japonés

La Nueva gramática del gallego del profesor Asaka ofrece una nueva versión de la Gramática del gallego moderno que había publicado en 1993, un texto pionero que ahora se actualiza consonte a la modificación normativa del 2003 e implementa a través de nuevos apartados y abundantes ejemplos de uso, sin duda muy útiles para aquellos que deseen aprender el gallego también en su realidad más conversacional. El libro cuenta, además, con un prólogo en el que Francisco Fernández Rei destaca el largo vinculo de Asaka con Galicia desde hace décadas y hace un cumplido repaso de su producción lingüística y literaria alrededor de nuestra lengua.

 

Por parte, la edición bilingüe gallego-japonés de la primera parte del poemario Los Campos de Uxío Novoneryra posibilita el conocimiento por el público japonés de una de las obras cimeiras de la poesía gallega de posguerra. Publicado originariamente en 1955, Los Campos condensa el más característico de la escritura del autor, quien espella en él su visión de la naturaleza y el ser antropológico del Courel y, por extensión, de toda Galicia, tanto en su dimensión material como inmaterial, tanto en lo relativo a la geografía o a la meteorología, a la botánica o a la zoología, como desde una dimensión cósmica y pannaturista. La edición cuenta con una cubierta de Xosé Vizoso y con un documentado y revelador prólogo de Claudio Rodríguez Fer, especialista en la obra del courelao, quien da cuenta de la especial significación de estos versos y destaca su natural cercanía con la lírica del haiku, tan definitoria de la cultura japonesa.

 

Embajador de la lengua y de la cultura gallegas en el Japón

Takekazu Asaka (Tokio, 1952), profesor de Filología Románica en la Universidad de Tsudajuku, entró en contacto con la cultura y la lengua de Galicia la finales de los años setenta, mantuvo correspondencia en su día con significados galleguistas, como Ramón Piñeiro y Xaime Isla Couto, y publicó desde entonces numerosos artículos e investigaciones relacionadas con la lengua gallega.

 

Como ensayista e investigador, cuenta con una dilatada trayectoria galicianista que lo llevó a escribir volúmenes referenciais para el aprendizaje del gallego en Japón, tales como la Guía de conversación en gallego (1994) o el Vocabulario básico de la lengua gallega (1995). Especial relieve tiene su labor como traductor de figuras singulares de la literatura gallega al idioma japonés, dedicación cuyo fruto son las versiones japonesas de los Cantar gallegos (2009) y los Cuentos de mi tierra (2014), de Rosalía de Castro; la Cantata a Ramón Cabanillas (2013) o su Juglar Martín Codax (2015).

 

Este esfuerzo de proyección de la lengua y la literatura gallegas por tierras del Oriente se completa ahora con la presentación de la Nueva gramática gallega para japoneses y la edición bilingüe del poemario Los campos de Uxío Novoneyra, dos publicaciones que apoya la Secretaria General de Política Lingüística a favor de la proyección exterior de la lengua y del estreitamento de los lazos entre las culturas gallega y japonesa.

 

Menús News node R