L'interculturel dans les langues. Un projet Portfolio




L'ÉLÉMENT INTERCULTUREL DANS LES LANGUES.PORTFOLIO


La dernière année scolaire 2009-2010 , les quatre Départements linguistiquesde notre lycée, celui de Langue espagnole , celui de Langue galicienne , celui de Langue anglaise et celui de Langue française , avec ma participation directe dans le projet , ont commencé à travailler ensemble sur des projets de groupe et nous avons vu l'occasion qui nous offrait le programme Portfolio des languesde la Consellería de Educación . Nous avons eu les premières réunions où nous avons décidé de travailler le monde des contes , comme point de départ .

Comme l'année dernière aussi il a été le cinquantièmeanniversaire de la première publication de la BD d'Astérix par Uderzo et Goscinny , les professeurs qui s'occupent de la bibliothèque ont monté une exposition avec toutes les BD d'Astérix que nous avons pu trouver en plusieurs langues , et moi, j'ai vu que c'était le bon moment pour faire un travail sur les jeux de motsdans les noms propres des BD d'Astérix. Quelque temps après , l'une de mes collègues de langue gallicienne , qui commençait en ce moment-là à connaître les éditeurs de son, m' suggéré de faire un montage à partir d'un extrait d'une des BD. J'ai choisi le niveau débutant ,et en concret un groupe d'élèves de la 1e. année de l'ESO qui semblait avoir des aptitudes pour la prononciation et un peu de théâtre. J'ai donc choisi un extrait de la BD "Astérix enHispanie" ,car elle est chargée de topiques sur notre pays , et on a fait un montage en refaisant une partie de l'histoire.

Il ne restait que se mettre à faire des répétitions de prononciation avec les élèves et le résultat a été assez satisfaisant et surtout très motivant pour les élèves ,même s'il y en a eu quelques-uns qui n'ont pas très bien prononcé .

Un autre travail a consisté à proposer la traduction de quelques extraits aux élèves venant d' autres pays , car nous comptons dans notre lycée sur plus d'une bonne dizaine d'émigrants de différentes nationalités. C'est comme cela que nous avons eu comme résultat la traduction en anglais, français , allemand , brésilien , hongrois, roumain , un des dialectes du Sénégal, et même en russe et en bulgare , de quelques extraits d'un conte de Uxío Novoneira , "Ilda, o lobo e o xabaril". Cette fois, il s'agissait vraiment de travailler l'élément interculturel , car chacun de ces élèves a fait connaître sa langue maternelle aux autres . Ça a été un trè beau travail.

Pendant que l'année scolaire avançait , une collègue d'anglais a proposé de commencer à travailler avec les légendes , et une élève de la 2e. année de l'ESO a mis en images una légende galicienne dite en cette langue par un élève , avec les bulles qui accompagnaient les dessins de l'élève en anglais.

Bref, je vous présente à continuation , le résultat de notre travail. Cliquez icipour pouvoir accéder au fichier Hispanie et n'oubliez pas de taper le contresignal, si on vous le demande . Usuario: Castelao( tal como consta , con la 1ª letra en mayúsculas )

Contraseñal:novoneira2222( todo minúsculas , con los números seguidos )




ligne