Skip to Content

tradución

Día da Tradución, Xerome de Estridón e Florencio Delgado Gurriarán

Todos os 30 de setembro celebramos o Día Internacional da Tradución, declarado pola Asemblea Xeral da ONU nunha resolución de 24 de maio de 2017 e promovido pola FIT (Federación Internacional da Tradución) dende a súa creación en 1953.

San Xerome escribindo a Vulgata, José Gutiérrez de la Vega-Museo de Bellas Artes, SevillaCon esta celebración búscase recoñecer o moi importante papel dos tradutores na comunicación e transmisión do coñecemento entre as distintas culturas nun mundo globalizado.

A data elixida coincide coa festividade católica de Xerome de Estridón (IV-V p. C.), tradutor dos textos orixinais bíblicos (en grego, hebreo e arameo) ao latín, responsable da chamada vulgata, texto bíblico oficial da igrexa católica ata o ano 1979.

Esta tamén é unha boa data para lembrar o labor como tradutor  de Florencio Delgado Gurriarán, autor das Letras Galegas 2022. A mediados do pasado século saía do prelo a obra Poesía inglesa e francesa vertida ao galego, premiada en 1946 pola Federación de Sociedades Galegas da Arxentina, da que comparte autoría con Plácido R. Castro e Lois Tobío Fernández:

..aínda que se trata da tradución de poemas ingleses e franceses, están “recreados” de tal xeito e adquiren unha expresión e un sentimento tan xenuinamente vernáculos, que pode dicirse que veñen a enriquecer o caudal da poesía galega... non fixeron unha simple tradución ou transcrición... a súa obra é de auténticos poetas... No que se refire ao valor poético deste libro, estimámolo moi superior a calquera intento de tradución das mesmas poesías ao castelán. A tradución lírica do galego, interrompida por séculos e reiniciada na pasada centuria, xustifica esa superioridade...

(Galicia, nº 1105, 12 abril 1950; in PÉREZ, Tania e CAMPOS, Xosé Ramón, Florencio Delgado Gurriarán. Nosa Galicia é máis que toda a Terra, Ir Indo, Vigo, 2022,  pp. 66-7)

Unha mostra do dito témolo neste poema de Verlaine:

Orixinal

Il pleut doucement sur la ville (ARTHUR RIMBAUD)

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s’ennuie,
Ô le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?…
Ce deuil est sans raison.

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!

Tradución

Il pleut doucement sur la ville (ARTHUR RIMBAUD)


Chora o meu corazón
E na vila a chover;
¿Que estraño esmorecer
Sente o meu corazón?

Nos tellados, a choiva,
Canta un canto teimoso
Pró corazón saudoso,
¡Doce canto o da choiva!

¿Por que te queixas, di,
Corazón magoado?
Se non es traizoado...
¿Por que te queixas?, di.

Mais non aturo a dor
Que me causa o ignorar.
Que sen querer nin odiar
Sinta tan forte dor.

Poesía inglesa e francesa vertida ao galego por Plácido Castro, Lois Tobío, F. M. Delgado Gurriarán, Galaxia, Vigo, 2005, pp. 172-3.

E se queres ler traducións ao galego de obras da literatura universal consulta o catálogo de Bivir (Biblioteca Virtual de Literatura Universal en Galego) na páxina da ATG (asociación de tradutores galegos): http://tradutoresgalegos.com/bivir.html

Feliz día da Tradución!

Xaneiro 2022

Mañana de Año Nuevo


¡Sólo una noche de lo viejo a lo nuevo!
Sólo una noche, ¡y tantas cosas hechas!
El corazón del Año Viejo se consumió,
pero dijo: "El Año Nuevo ha traído el descanso".
Las esperanzas del Año Viejo se han depositado en su corazón,
como en una tumba; pero, en confianza, dijo:
"Las flores de la corona del Año Nuevo
florecen de las cenizas de los muertos".
El corazón del Año Viejo estaba lleno de codicia;
con egoísmo anhelaba y dolía,
y gritaba: "No tengo ni la mitad de lo que necesito.
Mi sed es amarga y no está saciada.
Pero a la mano generosa del Año Nuevo
todos los regalos en abundancia volverán;
El verdadero amor lo entenderá;
de todos mis fracasos aprenderá.
He sido imprudente; será
tranquilo, calmado y puro de vida.
Fui un esclavo; será libre,
y encontrará la dulce paz donde deje la lucha".
¡Sólo una noche de lo viejo a lo nuevo!
Nunca una noche trajo tales cambios.
El Año Viejo tenía que hacer su trabajo;
No hay milagros de Año Nuevo.

¡Siempre una noche de lo viejo a lo nuevo!
La noche y el bálsamo curativo del sueño.
Cada mañana es la mañana de Año Nuevo hecha realidad,
la mañana de una fiesta que hay que celebrar.
Todas las noches son noches sagradas para hacer
confesión y resolución y oración;
Todos los días son días sagrados para despertar
nueva alegría en el aire soleado.
Sólo una noche de lo viejo a lo nuevo;
sólo un sueño de la noche a la mañana.
Lo nuevo no es más que lo viejo hecho realidad;
Cada amanecer ve nacer un nuevo año.

Helen Hunt Jackson (EE. UU., 1830- 1885)

https://poets.org/poem/new-years-morning-0

Distribuir contido


by Dr. Radut